Эпос о Гильгамеше , считающийся древнейшим литературным произведением человечества , изучался на протяжении столетий. Его влияние распространилось на разные культуры, и его история передавалась на протяжении тысячелетий. Недавно исследования хеттской версии поэмы открыли новые перспективы ее передачи и адаптации в древнем мире.
Недавние исследования выявили фрагменты эпоса на табличках, найденных в древнем городе Хаттуса, столице Хеттской империи, расположенной на территории современной Турции. Эти тексты раскрывают не только распространение месопотамского мифа, но и его адаптацию, когда он был принят культурой, отличной от шумерской или аккадской.
Анализ хеттских текстов показывает, что история Гильгамеша не ограничивалась городами Урук и Вавилон, но также достигла Анатолии. Хеттская версия разделяет элементы с аккадской и вавилонской версиями , хотя и с различиями в структуре и повествовательных деталях. В частности, были найдены фрагменты, которые рассказывают историю Гильгамеша и Энкиду , двух центральных фигур эпоса, и их подвигов в битвах с мифологическими и божественными существами.
Тексты, написанные клинописью на глиняных табличках, сохранились благодаря раскопкам в Хаттусе. Их перевод был сложным процессом из-за фрагментации и состояния табличек, но экспертам удалось реконструировать ключевые отрывки истории.
Одним из самых интересных аспектов открытия является то, как хетты переосмыслили историю Гильгамеша . В хеттской версии структура повествования сохраняет суть месопотамского оригинала, но вводит нюансы, уникальные для анатолийской культуры. Например, в то время как в вавилонской версии Гильгамеш представлен как тиранический царь, который узнает о смертности и мудрости через потерю своего друга Энкиду, в хеттской версии, по-видимому, больший акцент делается на отношениях с богами и роли судьбы .
Аналогично, различия в именах и представлении богов предполагают религиозную адаптацию, в которой хеттский пантеон заменяет некоторых месопотамских богов . Эти изменения указывают не только на присвоение мифа, но и на переосмысление, которое позволило интегрировать его в устную и письменную анатолийскую традицию.
Открытие хеттской версии Гильгамеша подчеркивает невероятную способность древних историй путешествовать и трансформироваться. Эпос не был ограничен местом своего происхождения, но был поглощен различными цивилизациями, каждая из которых оставила на нем свой собственный след.
Случай хеттской версии особенно показателен, поскольку он демонстрирует, что хетты не только переняли культурные элементы из Месопотамии, но и активно участвовали в переосмыслении ее мифов. Наличие хурритских фрагментов в хеттском корпусе дополнительно предполагает обмен с другими культурами в регионе, подтверждая сложность и богатство древнего мира.
Несмотря на важность открытия, реконструкция хеттского текста остается сложной задачей. Многие таблички повреждены или неполны , что не позволяет установить окончательную версию истории. Однако прогресс в переводе и сравнении с другими версиями пролил свет на ее содержание.
Специалисты использовали инструменты сравнительной филологии для анализа хеттских терминов и выражений и их связи с месопотамскими языками. Это позволило идентифицировать известные отрывки и реконструировать части текста с высокой степенью точности. Тем не менее, в повествовании остаются пробелы, которые могут быть заполнены новыми археологическими открытиями.
Это открытие подтверждает идею о том, что знания и культура не имеют границ. Так же, как Гильгамеш путешествовал в поисках бессмертия, его история путешествовала во времени и пространстве, демонстрируя, что мифы, сформировавшие человечество, еще многое могут раскрыть.
ИСТОЧНИКИ
Ирине Татишвили , Хеттская версия эпоса о Гильгамеше . Хронос, №5 (2024) https://chronos.ihe.tsu.ge/index.php/journal/article/view/112
Источник: chronos.ihe.tsu.ge